sttoolearn

بازدید :607
دوشنبه 14 فروردين 1396زمان :12:05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمهمتن با همان زبان است! ترجمهمتون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمهمتون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره در ترجمهمتن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد.

sttoolearn

خطاهای متداول در ترجمه مقاله



مشاهده پست مشابه : عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!
بازدید :565
شنبه 2 بهمن 1395زمان :10:57
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمههای ماشینی می شود. ترجمه هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که درر بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت.

متخصص ترجمهنقد ادبی هستید؟
متاسفانه کشور ما در زمینه ی نقد ادبی آثار بسیار مبتدی است، در حقیقت به دلیل این که از گذشته تا به حال پیوسته به آن پرداخته نشده، نظریات جدیدی که حاصل می گردد را نمی توان به درستی ترجمه و منتقل نمود، چرا که مخاطب همچنان نظریه های قبلی را نمیداند! اما ترجمه نقد کار ساده ای نیست, باید بدانید صرفاً مترجم بودن به این معنا نیست که شما متخصص ترجمه نقد ادبی هستید، گاهی ما همچنان پس از سالها معنای یک واژه که در فارسی معانی متعددی دارد، نتوانسته ایم به واژه معادل در زبان دیگری برگردانیم، می توان گفت کلمات این چنینی معنای مشخصی در فارسی ندارند.



مشاهده پست مشابه : طراحی ست اداری موسسه ترجمه سریع
برچسب ها ترجمه,
بازدید :498
شنبه 4 دی 1395زمان :13:29
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برای ترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:

sttoolearn

شیوه های ترجمهمقالات



مشاهده پست مشابه : راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله
بازدید :537
شنبه 6 آذر 1395زمان :11:45
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.

sttoolearn

نحوه ترجمهمقالات

بازدید :704
چهارشنبه 3 شهريور 1395زمان :18:08
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست.

sttoolearn




مشاهده پست مشابه : قواعد سبک شناسی در ترجمه متون
بازدید :599
چهارشنبه 3 شهريور 1395زمان :18:03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد.

sttoolearn



مشاهده پست مشابه : آموزش تغییر تم کیبورد گوگل
درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
لینک دوستان
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


آمار سایت
  • کل مطالب : 518
  • کل نظرات : 3
  • افراد آنلاین : 10
  • تعداد اعضا : 5
  • بازدید امروز : 179
  • بازدید کننده امروز : 138
  • باردید دیروز : 144
  • بازدید کننده دیروز : 143
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2277
  • بازدید ماه : 1526
  • بازدید سال : 23131
  • بازدید کلی : 907239
کدهای اختصاصی