آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمهمتن با همان زبان است! ترجمهمتون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمهمتون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره در ترجمهمتن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد.
خطاهای متداول در ترجمه مقاله
عدم رعایت تناسب واژه ها
در
ترجمهمتن
هایی که با کیفیت انجام شده باشند به این موضوع توجه میشود که
ترجمه
هر کلمه با کلمات دیگر متناسب باشد. مسلما در
ترجمهمتنی که رسمی است کلمات محاوره ای و عامیانه جای ندارند. در
ترجمهفارسی به انگلیسی
استفاده از phrasal verbb مجاز نمی باشد. مترجمان حرفه ای می دانند که phrasal verb فعل های دو قسمتی هستند که معمولا با قید هایی همراه هستند. look down onn نمونه ای از این فعل ها میباشد. اگرچه کاربرد این فعل ها در
ترجمهمتون
با زبان عامیانه بیشتر است اما در زبان رسمی تناسبی با سایر واژه ها ندارند.
عدم رعایت کفایت مفهومی واژه ها
کفایت مفهومی در
ترجمهمتون
الزام مترجم در استفاده از واژه هایی است که عمومیت یک مطلب را به خواص ارتباط دهد. به زبان ساده تر ابهام را از کلماتیی که به صورت عمومی استفاده میشوند رفع می کنیم. فرض کنید با کلمات کلی نظیر بچه ها، مردم، ملت، کارمندان، مشاغل و…رو به رو هستید. اگرر بخواهید
ترجمه مقاله
را روان تر کنید باید این دسته را در متن خود خاص کنید. همین مورد را در اسامی خاص و عام فارسی نیز مشاهده می کنیم. اگر
ترجمهمتن
خود را به یک مرجع مناسب واگذاری می کنید، باید از کفایت مفهومی واژه ها برای خواننده توسط مترجمین مطمئن شوید.
منبع: اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)
مشاهده پست مشابه : عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!