برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست.
بنابراین ضمن آشنایی با اصول و قواعد زبان، سابقه طولانی دانش ترجمه شناسی نیز در ترجمه متون باید وجود داشته باشد. ترجمه متون باید قابل فهم باشد بنابراین بهره گیری از مترجمان حرفه ای از جمله ملزومات اصلی در ترجمه می باشد و صرفا ترجمه تحت الفظی و برگرداندن زبان از زبان مقصد به زبان مبدا بدون پیشینه ترجمه و درک درست از زبان هر دو بخش امکان پذیر نیست. در ترجمه متونتخصصی باید از مترجمانی استفاده شود که دارای درک درستی از زبان، نوع لغات و نوشتار در آن بخش باشند که در مطالب بعدی بیشتر درمورد ترجمه متونتخصصی به بحث خواهیم پرداخت.
گونه های مبانی ترجمه متون
ترجمه متون در ابتدا به دو روش ترجمه شفاهی و ترجمه مکتوب دسته بندی می گردد. ترجمه مکتوب به ترجمه ای گفته می شود که نوشتار را در بر می گیرد که بیشتر تعریف ما از ترجمه همین بخش می باشد و ترجمه شفاهی تبدیل زبان مبدا به زبان مقصد به شکل شفاهی که این ترجمه به صورت همزمان و غیرهمزمان صورت می گیرد. در ترجمه همزمان, مترجم گفته را بدون صرف زمانی به زبان مقصد معنی می کند در صورتی که ترجمه غیر همزمان متن گفتار نوشته شده و سپس ترجمه می گردد.
مشاهده پست مشابه : قواعد سبک شناسی در ترجمه متون