sttoolearn

بازدید :704
چهارشنبه 3 شهريور 1395زمان :18:08
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست.

sttoolearn




مشاهده پست مشابه : قواعد سبک شناسی در ترجمه متون
بازدید :599
چهارشنبه 3 شهريور 1395زمان :18:03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد.

sttoolearn



مشاهده پست مشابه : آموزش تغییر تم کیبورد گوگل
درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
لینک دوستان
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


آمار سایت
  • کل مطالب : 518
  • کل نظرات : 3
  • افراد آنلاین : 11
  • تعداد اعضا : 5
  • بازدید امروز : 221
  • بازدید کننده امروز : 179
  • باردید دیروز : 144
  • بازدید کننده دیروز : 143
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2319
  • بازدید ماه : 1568
  • بازدید سال : 23173
  • بازدید کلی : 907281
کدهای اختصاصی