sttoolearn

همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختار...

بازدید :765
شنبه 30 مرداد 1395زمان :15:20
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات، سلیقه ها، دانش و اعتقادات و تجربیات، مقدار توانایی نویسنده است. این بخش در برخی از عناصر شخصی و در برخی دیگر نشات گرفته از محیط حرفه ای اجتماعی و فرهنگی نویسنده است و اما مشکل اصلی زمانی بروز می کند که یک مترجم می خواهد سبک اصلی متن را جز اصلی اثر می باشد حفظ کند و به زبان دیگر ترجمه نماید. sttoolearn

مشکلات برگردان سبک در ترجمه متون

ترجمه متون به این شکل( مطابق سبک نویسنده اصلی) دارای مشکلاتی است از جمله : مترجم هم به نوعی نویسنده محسوب شده و سبک منحصر به خود دارد. مترجم نیز در انتخاب کلمات، ساختارهای متن مورد نظر دارای سلیقه، تجربه و توان و عادات خاص شخصی می باشد که ممکن است دقیقا با سبک نوشتار نویسنده اصلی یک شکل نباشد. در ترجمه متون ادبی زمانی معادل اصل اثر می شود که در ترجمه و اصل با سبک یکسانی وجود داشته باشد. در ترجمه متون ادبی چناچه سبک نویسنده از بین برود دیگر اثر ترجمه شده فقط به شکل مشتی از فکر تلقی می شود که ممکن است جالب نباشد و دیگر منظور نویسنده به شکل دلخواه رسانده نمی شود. در گذشته ترجمه متون ادبی را کار درستی نمی دانستند و آن را کاری غیر اصیل می شمردند نظر آن ها بر این بود که ترجمه متون باید دقیقا با سبک نویسنده هم خوانی داشته باشد و روش خلاقانه را از آن جدا می دانستند و مترجم نمی توانست رفتارخود را در ترجمه نادیده می گیرد.
سبک متن اصلی با ترجمه لفظ به لفظ نمی توان به سبکی یک شکل تبدیل کرد. برخی مترجمان از اصطلاحات سخت و ترجمه ای دشوار برخوردارند و علت را نیز پیروی از سبک نویسنده می دانند و تمام تلاش را نموده اند تا سبک اصلی نویسنده حفظ شود و سبک خود را در آن بکار نبرده اند این بخش باعث نا زیبایی و دشواری و نامفهوم بودن ترجمه متون ادبی شده است. که در واقع ترجمه ای با کیفیت نمی باشد. در مطالب بعدی در مورد سبک ترجمه متون و موارد مورد نیاز جهت ایجاد یک ترجمه مفید با حفظ سبک بیشتر بحث خواهیم کرد.

برچسب ها: آموزش ترجمه, ترجمه, ترجمه تخصصی, ترجمه حرفه ای, ترجمه سریع, ترجمه عمومی, ترجمه فوری, ترجمه متن, ترجمه متون, ترجمه پیشرفته, خدمات ترجمه, دارالترجمه, سایت ترجمه, متخصص ترجمه, مترجم, مترجم حرفه ای, مترجم متن, مقالات ترجمه
منبع: تاثیر سبک در ترجمه متون
نظرات این مطلب
نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
sttoolearn sttoolearn کد امنیتی

درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
لینک دوستان
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


آمار سایت
  • کل مطالب : 518
  • کل نظرات : 3
  • افراد آنلاین : 10
  • تعداد اعضا : 5
  • بازدید امروز : 95
  • بازدید کننده امروز : 57
  • باردید دیروز : 603
  • بازدید کننده دیروز : 542
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2797
  • بازدید ماه : 2046
  • بازدید سال : 23651
  • بازدید کلی : 907759
کدهای اختصاصی