ترجمهدرون زبانی چیست؟براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد.
دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی
مترجم
علمی هنگام
ترجمه
ای تخصصی و علمی تلاش جهت
ترجمه
مفاهیم از زبان دانشمندان به زبان عامه تر است. به این نوع از
ترجمه
،
ترجمه درون زبانیگفته می شود.
در واقع ترجمهدرون زبانیجهت سهل و قابل فهم کردن اصطلاحات و مفاهیم سخت تخصصی زبان دیگر به زبان مقصد می باشد. در گزارشگری علمی چه به صورت عام و چه به صورت علمی و خاص مفاهیم تخصصی از زبان علمی به زبان عام تبدیل و ترجمه می شود. حتی چناچه گوینده و شنونده به یک زبان معمول و رایج دیگر مانند فارسی یا انگلیسی صحبت کنند. اما تنها نکته مهم این قضیه است که ترجمه تنها به معنی ترجمه اصطلاحات فنی نبوده بلکه قابل فهم کردن لغات و متن مورد نظر است.