برای انجام یک ترجمه خوب نیاز به فراگیری و تسلط بر بخش های مختلفی می باشد از جمله فراگیری لغات و واژگان به شکل درست از جمله بخش های اصلی است که باید در حین انجام ترجمه در نظر گرفت. ترجمه متون باید توسط مترجمانی صورت گیرد که توانایی و انعطاف پذیری و از نظر قدرت و دامنه فهم لغتی بالایی برخوردار باشند. مترجم در واقع حد واسط متن مبدا و متن مقصد قرار گرفته است و تلاش می کند به شکل فعال و خلاق جهت لغات متنی در زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد لغاتی را پیدا کند که این کار را هیچ ماشینی قادر به انجام نیست. یک مترجم باید بتواند شرایط حاکم بر تعادل واژگانی یا همان معنای ارجاعی را درک و در ترجمه خود برقرار کند. یک مترجم باید معنای تجربی، معنای همایشی، معنای تقابلی یا جانشینی، معنای ضمنی و پیش تصورات را در نظر بگیرد و لغتی را در زبان مورد نظر به عنوان معادل واژه در زبان مبد قرار دهد که انعکاس دهنده معنی در زبان مقصد گردد.
خرید همبرگر ساز خانگی